Autor Wiadomość
doggod
PostWysłany: Sob 20:44, 02 Gru 2023    Temat postu:

Ponurak napisał:
Thru the darkness
of Future Past
the magician longs to see
one chants out
between two worlds
Fire - walk with me.

Poprzez mrok
Minionej Przyszłości
sztukmistrz pragnie ujrzeć
tą, która śpiewa
pomiędzy dwoma światami
Ogniu - krocz ze mną.

Laura is the one.


Podoba się mi to tłumaczenie. Pytanie więc, kto jest tym "sztukmistrzem", skoro wiemy, że pragnie on ujrzeć "Laurę Palmer"?
Ponurak
PostWysłany: Pon 0:06, 13 Lis 2023    Temat postu:

Thru the darkness
of Future Past
the magician longs to see
one chants out
between two worlds
Fire - walk with me.

Poprzez mrok
Minionej Przyszłości
sztukmistrz pragnie ujrzeć
tą, która śpiewa
pomiędzy dwoma światami
Ogniu - krocz ze mną.

Laura is the one.
corax
PostWysłany: Wto 17:45, 26 Wrz 2017    Temat postu: Tłumaczenie nieortodoksyjne

Moje tłumaczenie. Takie trochę staropolskie Twisted Evil
"Poprzez mrok przyszłej przeszłości
Magik pragnie ujrzeć gości
Nucących pomiędzy światami pioseneczkę rzewną
Dalejże no Ogniu, rusz się i krocz ze mną"
chadie
PostWysłany: Pon 15:11, 17 Paź 2016    Temat postu:

Odgrzeję i opiszę czego dowiedziałem się od pewnych amerykanów, wielbicieli TP

Through the dark of futures past,
The magician longs to see
One chants out between two worlds
Fire walk with me

Nikt nie pomyślał żeby zinterpretować to bardziej dosłownie, w klimacie filmu, ale wielu było blisko Smile

Poprzez ciemności przyszłej przeszłości
Sztukmistrza rękaw (Asa) da podejrzeć Ci *
Mpiewa szant (wyśpiew, pieśń żałobna) między dwoma światami: **
Ogniu krocz ze mną.

* magician longs - to sztuczka z rękawa, bądź bardziej po naszemu, as z rękawa. Po mojemu i nie poetycko - W rękawie sztukmistrza podejrzysz jego następny krok.
** chants - szant, ale nie żeglarski Smile Szant to rodzaj pieśni indiańskiej, często żałobnej, mającej pomóc duszy, uwięzionej między dwoma światami, na przejście. Ma formę wyśpiewu (wokalizy, bez konkretnych słów.
Bob
PostWysłany: Pią 16:45, 14 Gru 2012    Temat postu:

Jeżeli nie wiecie co znaczy mój wiersz to juz tłumaczę:

Przez mrok przyszłości
przeszłość czarownik chce zobaczyć
Jedno zaklęcie miedzy dwoma światami
Ogniu krocz za mną!

Chodzi tu o to, że Mike celowo zmienia intonację i akcenty w wierszu aby zagadka była jeszcze trudniejsza.

Czarownik to oczywiście Ja - Bob dążąc do doskonałości, do zrównania się z Bogiem który zna przeszłość i przyszłość, muszę powtarzać jedno zaklęcie: Ogniu podążaj ze mną. Ogień jest symbolem światła które pomoże rozproszyć "mrok przyszłości". Światło zaś jest też symbolem Lucyfera.
Oprócz tego ogień to symbol zniszczenia - w doskonały sposób określa moją pozycję i zamiary. W walce z Bogiem - dobrem musze posługiwać się złem aby stać się z nim równym i zapanować nad oboma światami światem zła i dobra

Pozdrawiam Was Evil or Very Mad
Bob
Anonim
PostWysłany: Śro 18:43, 19 Paź 2011    Temat postu: tłumaczenie

Poprzez mrok przyszłęj przeszłości sztukmistrz wypatruje, ktoś śpiewa na granicach światów ogniu krocz za mną.
Garnierr
PostWysłany: Pon 11:24, 10 Maj 2010    Temat postu:

michal napisał:
Doggod, a pamiętasz w odcinku 27, Cooper, Truman i mjr Briggs oglądają kasetę z przesłuchań Windoma Earla? Earl opowiada tam o czarownikach, czy magach (sorcerers), którzy szukali esencji zła. Masz rację, trochę się zagalopowałem wcześniej z tymi indiańskimi szamanami, ale muszę jeszcze sprawdzić czy czasem Hawk nie mówił wcześniej na temat swoich przodków, bo coś mi świta.


Przedstawię swoje podejście.

Jak wiadomo na terenie lasów mieszkają Dusze przodków indiańskich. W dawnych czasach Szamani na czele grupy przeprowadzali obrzędy aby zapytać się swoich praprzodków o codzienne sprawy. Miejscem tym było to wokół którego znajdują się drzewka i pojawia kotara. Tak wyszło że w dniu w którym przeprowadzano obrzędy był dniem słynnej konstelacji planet kiedy to otwierają się Wrota Czarnej Chaty a raczej Poczekalni.
W Poczekalni znajdowały się różne energie w tym Boba- bez powłoki cielesnej. Prawdopodobnie śpiew zahipnotyzował Szamana który wszedł zza kotarę. Wtedy to jego Dusza została uwięziona a w jej miejsce pojawiła się energia Boba. Wszedł Szaman wyszedł Szaman ale jako Bob przybierając postać Szamana.

Stąd Me przypuszczenie gdyz jak pierwszy raz zobaczyłem Boba w wieku 12 lat to od razu stanął Mi przed oczami obrazek z albumu o Indiańskich Szamanach- długie siwe włosy i inne elementy. Szamani podczas obrzędów powodują że ich ciało przybiera formę trójwymiarową stąd Bob może wkraczać w inne osoby a jego wygląd to nikt inny jak ten opętany Szaman.
Introverder
PostWysłany: Nie 21:57, 05 Kwi 2009    Temat postu: -

A tak na marginesie lubię ten "wiersz" BOB-a tłumaczyć tak:

"Złapię Cię w mój worek śmierci.
Możecie wątpić w sens szalonych słów,
Lecz przysięgam, że zabiję znów" - i nawet brzmi moim zdaniem melodyjnie SmileRazzWink.
Qbin2001
PostWysłany: Nie 21:42, 05 Kwi 2009    Temat postu:

pjhmmon@poczta.wp.pl napisał:
a ktora to wersja w ankiecie?


Prima Aprilis już był Wink Do tłumaczenie wierszyka jest "na marginesie" Wink
pjhmmon@poczta.wp.pl
PostWysłany: Nie 21:40, 05 Kwi 2009    Temat postu:

a ktora to wersja w ankiecie?
Introverder
PostWysłany: Nie 20:36, 05 Kwi 2009    Temat postu: -

Piękne tłumaczenie Very HappyLaughingVery HappyRazz.
Qbin2001
PostWysłany: Nie 18:57, 05 Kwi 2009    Temat postu:

Wiersz BOBa

I'll cach you with my death-bad.
You may think I gone insane
But I promise I will kill again"

TVN 7:
"Złapię was do mojego wora.
Zwariował stary - tak myślicie,
lecz znów zabiję - zobaczycie."

(poprawiłem literówkę)
pjhmoon
PostWysłany: Pon 3:16, 29 Gru 2008    Temat postu:

Qbin2001 napisał:
Tłumaczenie wiersza z TVN7 (tłum. Anna Wichlińska-Kasprzak)

Wśród przyszłych czasów minionych
Czarodziej "zwiec" (?) pragnie
Przez otchłań ciemną między dwoma światami
Ogniu, krocz ze (mną)

Nie mam pojęcia czy tam jest faktycznie "zwiec" i chyba obcięło końcówkę w tłumaczeniu po "krocz ze"

http://rapidshare.com/files/177612410/mikes_poem_tvn7.mp3


zbiec (od ucieczki). Najczestsza pomylka sluchowa to spolgloski w i b w slyszeniu.
Qbin2001
PostWysłany: Nie 20:54, 28 Gru 2008    Temat postu:

I jeszcze tłumaczenie z TVP (emisja nr 2 - inne tłumaczenie niz za pierwszym razem w latach 90-ych)

Czarownik pragnie dostrzec
Zerkając w przyszłość przeszłości
Ciemną szczelinę między dwoma światami
Ogniu, krocz ze mną
Qbin2001
PostWysłany: Nie 20:46, 28 Gru 2008    Temat postu:

Tłumaczenie wiersza z TVN7 (tłum. Anna Wichlińska-Kasprzak)

Wśród przyszłych czasów minionych
Czarodziej zbiec pragnie
Przez otchłań ciemną między dwoma światami
Ogniu, krocz ze (mną)

http://rapidshare.com/files/177612410/mikes_poem_tvn7.mp3

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group