Forum www.lynchland.eu Strona Główna www.lynchland.eu
Forum serwisu lynchland.eu
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Dyskusja na temat tłumaczenia wiersza Mike'a.
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.lynchland.eu Strona Główna -> Serial ogólnie i odcinki
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
Qbin2001
Moderator



Dołączył: 20 Cze 2005
Posty: 363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Skąd: Trzebinia

PostWysłany: Nie 19:49, 17 Lut 2008    Temat postu:

Chciałbym zwrócić tylko uwagę że i w wierszu i przy wypowiadaniu go przez Mike'a zdania wiersza są wyraźnie oddzielone od siebie:

Thru the darkness/of Future Past
the magician longs to see

Odrobinę nad-iterpretujecie moim skromnym zdaniem Wink

Budowa zdania raczej przeczy tej opcji.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
michal




Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 53
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Nie 22:48, 17 Lut 2008    Temat postu:

Qbin, to tylko sugestia, chciałem wnieść coś nowego do dyskusji, jakieś nowe spojrzenie.

Powtarzam zresztą, że jest taki zabieg często stosowany w poezji i nazywa się PRZERZUTNIA [link widoczny dla zalogowanych]
Zabieg ten jest stosowany również w języku angielskim, np. William Blake ją stosował.

Doggod, a pamiętasz w odcinku 27, Cooper, Truman i mjr Briggs oglądają kasetę z przesłuchań Windoma Earla? Earl opowiada tam o czarownikach, czy magach (sorcerers), którzy szukali esencji zła. Masz rację, trochę się zagalopowałem wcześniej z tymi indiańskimi szamanami, ale muszę jeszcze sprawdzić czy czasem Hawk nie mówił wcześniej na temat swoich przodków, bo coś mi świta.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
kraps




Dołączył: 25 Sie 2007
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Śro 3:02, 20 Lut 2008    Temat postu:

Przerzutnia na "past" to ciekawy pomysł i można go nawet próbować podbudować jakąś interpretacją. W magiku zobaczymy wtedy Coopera, który prowadząc śledztwo (ku przyszłości) próbuje odkryć zagadkę morderstwa (zobaczyć przeszłość). Magia występowałaby tu jako aluzja do nieszablonowych metod agenta. Kluczową wskazówką miałyby być intonowane słowa ("chant") "Ogniu, ze mną krocz", towarzyszące komuś znajdującemu się na rozdrożu, kto wybiera ścieżkę występku. Mgliste to, ale i równie enigmatyczny jest wiersz Lyncha.

Z drugiej strony przeciwko przerzutni przemawia dość jednoznaczna intonacja w filmie. Również sam Lynch łamiąc dodatkowo pierwszy wers w Images nie uwzględnił domniemanego enjambement.

Michale - Gold Box jest naprawdę wart swojej ceny! Kupuj bez wahania.
Pozdrawiam serdecznie
K.

... i B. Twisted Evil


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez kraps dnia Śro 3:12, 20 Lut 2008, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
michal




Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 53
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Śro 10:22, 20 Lut 2008    Temat postu:

Wiem że jest wart, ale muszę na niego "odłożyć", mam w tej chwili ważniejsze wydatki, za parę dni urodzi mi się pierwsze dziecko, a kto ma, ten wie ile taki mały człowieczek kosztuje Very Happy Thank god for Becikowe Very Happy

Czy na potrzeby naszego forum nie powinno się zrobić emoty z długimi, siwymi włosami i wielkim grin'em? Tak trochę piję do ostatnich słów Krepsa Wink No i przydałaby się taka z wyciągniętym kciukiem - btw, ten gest kiedyś wydawał mi się jakiś taki wieśniacki, dopóki nie obejrzałem Twin Peaksa, od tego czasu często robie taki gest do ludzi i przy tym się uśmiecham, nikt nie wie o co chodzi, a ja mam wielki ubaw.

Tymczasem czekam na DVD FWWM, zakupiłem na allegro i ma być dzisiaj u mnie Very Happy
Pozdrawiam wszystkich!

PS. Wczoraj wieczorem na jakimś dziwnym kanale TV4 albo TVN7 leciał film "Blackout" z K. McLachlanem. Lynch to nie był, ale nawet niezły filmik, pokazuje jak z ludzi robią się zwierzęta w obliczu katastrofy / zagrożenia.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez michal dnia Śro 10:32, 20 Lut 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
Atreides




Dołączył: 14 Cze 2008
Posty: 27
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz

PostWysłany: Nie 9:06, 15 Cze 2008    Temat postu:

no,wkońcu się dogrzebałem do rejestracji! potrwa troche czasu zanim przeczytam stare watki forum,a jest troche tego i każda sugestja jest warta przemyśleń. Ale zachęcam tez do dodawania nowych tematów do dyskusji.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
pjhmoon




Dołączył: 07 Sie 2008
Posty: 506
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy

PostWysłany: Sob 23:27, 23 Sie 2008    Temat postu:

Sluchajcie, a po co Wam jedna obowiazujaca prawda? Spotkałem sie kiedyś z tlumaczeniami piosenek do filmu "Blue Velvet" ogladajac go w kinie. Qbin tez je tlumaczył swego czasu. Tam teksty poetyckie były zdaje sie przez inna osobe przygotowane. Rozumiem nieporozumienie dotyczace kwestii kiedy to uznaje sie tlumaczenie autora za calosc i wtedy Kraps ma rację. Lub mozna je łaczyć jak w opisanym przypadku (z wyszczególnieniem autorów). Najwazniejsze jednak by konkretnie podany w odcinku tekst był tym, który zostanie ostatecznie tlumaczony.

Jedno wiem napewno. Które tlumaczenie a własciwie które zrodlo do tlumaczenia filmu odpada. Mianowicie tekst pochodzacy z ksiązki.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Śro 1:25, 01 Paź 2008    Temat postu:

Cytat:
1. Słowo "magician" nie powinno być tłumaczone jako sztukmistrz, chociażby ze względu na jego znaczenie, sztukmistrz kojarzy się raczej z iluzjonistą, a tu raczej chodzi o magów, którzy wg wierzeń lokalnych ludów (z okolic twin Peaks - pewnie chodzi o rodowitych mieszkańców, czyli Indian) szukali (i znaleźli) bramy do Czarnej Chaty, skąd wywołali ducha, którego znamy jako BOB.

2. Słowo "chant" ma również znaczenie: "wypowiadać zaklęcie" - wg mnie nawiazuje bezpośrednio do "magician" i rzuca nowe światło na dyskusję "chants vs. chance". Bardzo trudno znaleźć odpowiednik w języku polskim dla "chant", bo jeżeli zapytacie angielsko języczną osobę o znaczenie tego słowa, to prawdopodobnie odpowie wam ze chodzi o powtarzalne wyśpiewywanie lub mówienie tej samej sekwencji, więc jest to coś jak mantra.


Popieram. Wink

Bazując na intonacji Mike'a, zapisałbym to jak następuje.

Through the darkness of future past,
The magician longs to see,
One chants out between two worlds...
Fire, walk with me.

Zaś na Polski przetłumaczyłem to w taki sposób.

Poprzez mrok przyszłości przeszłości,
Mag pragnie ujrzeć choć,
Jeden skanduje między dwoma światy...
Ogniu, ze mną chodź.

Pozdrawiam,
Piotr.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
tandavia
Gość






PostWysłany: Czw 7:28, 09 Paź 2008    Temat postu: :)

dla mnie sprawa jest oczywista i nie wymaga sporów. Sformułowanie "chance out between .." jest gramatycznie nienajszczęsliwsze i nijak się ma do ostatniej linijki wiersza a wszak mówimy tu o jednej całości. Jeśli wers trzeci ma być dopełnieniem czwartego to "chants out" samo ciśnie się na usta:):
Ktoś śpiewa/skanduje pomiędzy dwoma światami (te oto słowa ) -"ogniu,krocz ze mną" . Gdy nie uwzględnimy tego powiązania , ostatnia linijka traci sens , staje się pustym frazesem.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
Introverder




Dołączył: 17 Lis 2006
Posty: 587
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Skąd: Pine Forests

PostWysłany: Sob 19:19, 25 Paź 2008    Temat postu:

Przyznam, że jako umysł ścisły nie mam głowy do poezji, więc tym bardziej z interpretacją tego wiersza miałem (i mam nadal, bo kto nie ma Razz) spory "zgryz", jak to się ładnie mówi.. Przyznam, że Wasze analizy, polemiki, wymiany zdań sprawiły, że coś się we łbie rozjaśniło Cool Laughing .

Pozwolę sobie zatem przytoczyć tą wersję wiersza (z książki Lyncha):

Thru the darkness
of Future Past
the magician longs to see
one chants out
between two worlds
Fire - walk with me.

i parę słów o niej..

Cóż, to że jest profetyczna chyba nikt nie ma wątpliwości - jest ona skierowana do Dale'a Coopera..

Ja to na chłopski rozum biorę tak:

tu W OGÓLE nie musi chodzić o magika, magik to taka przenośnia, chodzi o kogoś po prostu, kto potrafi przenikać (w przenośni) przez czas jak agent Copper, by odtowrzyć jakieś zdarzenia.. I bym to (oczywiście luźnie) przetłumaczył jako:

"Magik pragnie ujrzeć,
Tego który śpiewa
Pomiędzy dwoma światami
"Ogniu krocz ze mną""

Czyli jest to dla mnie - ni mniej, ni więcej - tylko wskazówka dla Coopera w śledztwie, która ma mu podsunąć nazwisko/osobę zabójcy..

Wskazuje na to zarówno ostatni wers, jak i kwestię tego, że Leland po zamordowaniu zaczyna śpiewać..

A co do aspektu czasu o którym Qbin mówił, to widzę to tak: te osoby "z innego miejsca" mają możliwość jakby "przenikania/przemieszczania się w czasie". Nie ptorafię tego bardziej wyjaśnić, ale myślę, że coś jest na rzeczy..

Poza tym wiersz w pewien sposób świetnie - ta wersja i takie tłumaczenie oddaje ducha serialu - "przez mrok tego co było, a będzie" jakby to np. tak wytłumaczyć początek wiersza, to widać tutaj niejako zapowiedź zarówno dalszych morderstw, dalszych występków Lelanda - wiem, to trywialne wyjaśnienie, ale idąc i patrząc dalej już tak trywialne to nie jest, może również wskazywać na nieuchronne powiązanie przeszłości z tym co będzie..

Nadal jednak nurtuje mnie to czemu się mówi :" Ogniu, krocz ze mną" lub "Ogniu, ze mną krocz" - dla mnie akurat te różnice w tłumaczeniu nie powodują jakichś większych różnic.. Ok, ogień, jako symbol BOB-a, symbol zła?? Wiersz będący pieśnią jakby diabła czy też złoczyńcy, na jego morderczym szlaku?

A 2. słowa "between 2 worlds", czemu śpiewa między dwoma światami? Bo Leland jest więźniem BOB-a (dla mnie Bob to po prostu zło, które kryje się w nas samych, więc samego siebie).. Może w ten sposób łącząc to jakoś ze sobą, da się to jakoś wyjaśnić. Bo nie chcę znowu nawiązywać do osób z "tamtego miejsca", bo sądzę, że nie tędy droga...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
doggod




Dołączył: 04 Lip 2007
Posty: 532
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Skąd: Zielona Góra

PostWysłany: Nie 20:15, 28 Gru 2008    Temat postu:

Jak się okazuje, wiersz MIKE pochodzi z jakiegoś dzieła SHAKESPEARE'A... Może warto do niego dotrzeć?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
Qbin2001
Moderator



Dołączył: 20 Cze 2005
Posty: 363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Skąd: Trzebinia

PostWysłany: Nie 20:33, 28 Gru 2008    Temat postu:

doggod napisał:
Jak się okazuje, wiersz MIKE pochodzi z jakiegoś dzieła SHAKESPEARE'A... Może warto do niego dotrzeć?


BŁĄD.

Tłumaczenie wiersza Szekspira dotyczy poematu który wygłasza na początku odcinka Ben do Blackie ("Czy mam Cię porównać do..."), który w połowie przerywa mu Jerry.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
doggod




Dołączył: 04 Lip 2007
Posty: 532
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Skąd: Zielona Góra

PostWysłany: Nie 20:40, 28 Gru 2008    Temat postu:

Aaaa, jasna sprawa. Zapomniałem o tym Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
Qbin2001
Moderator



Dołączył: 20 Cze 2005
Posty: 363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Skąd: Trzebinia

PostWysłany: Nie 20:46, 28 Gru 2008    Temat postu:

Tłumaczenie wiersza z TVN7 (tłum. Anna Wichlińska-Kasprzak)

Wśród przyszłych czasów minionych
Czarodziej zbiec pragnie
Przez otchłań ciemną między dwoma światami
Ogniu, krocz ze (mną)

[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Qbin2001 dnia Nie 18:54, 05 Kwi 2009, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
Qbin2001
Moderator



Dołączył: 20 Cze 2005
Posty: 363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Skąd: Trzebinia

PostWysłany: Nie 20:54, 28 Gru 2008    Temat postu:

I jeszcze tłumaczenie z TVP (emisja nr 2 - inne tłumaczenie niz za pierwszym razem w latach 90-ych)

Czarownik pragnie dostrzec
Zerkając w przyszłość przeszłości
Ciemną szczelinę między dwoma światami
Ogniu, krocz ze mną


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
pjhmoon




Dołączył: 07 Sie 2008
Posty: 506
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy

PostWysłany: Pon 3:16, 29 Gru 2008    Temat postu:

Qbin2001 napisał:
Tłumaczenie wiersza z TVN7 (tłum. Anna Wichlińska-Kasprzak)

Wśród przyszłych czasów minionych
Czarodziej "zwiec" (?) pragnie
Przez otchłań ciemną między dwoma światami
Ogniu, krocz ze (mną)

Nie mam pojęcia czy tam jest faktycznie "zwiec" i chyba obcięło końcówkę w tłumaczeniu po "krocz ze"

[link widoczny dla zalogowanych]


zbiec (od ucieczki). Najczestsza pomylka sluchowa to spolgloski w i b w slyszeniu.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.lynchland.eu Strona Główna -> Serial ogólnie i odcinki Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
Strona 2 z 3

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin