Forum www.lynchland.eu Strona Główna www.lynchland.eu
Forum serwisu lynchland.eu
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Dyskusja na temat tłumaczenia wiersza Mike'a.
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.lynchland.eu Strona Główna -> Serial ogólnie i odcinki
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
Qbin2001
Moderator



Dołączył: 20 Cze 2005
Posty: 363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Skąd: Trzebinia

PostWysłany: Pią 0:35, 24 Sie 2007    Temat postu: Dyskusja na temat tłumaczenia wiersza Mike'a.

Drodzy fani Twin Peaks.

Zwracam się do was o wyrażenie swojej opinii na temat pewnego ważnego elementu serialu, a właściwie jego tłumaczenia.

Kraps który od bardzo dawna redaguje moje napisy do poszczególnych wersji ripów serialu (duże uznanie za wytrwałość), a ostatnio specjalnie dla was poświęca swój czas na tłumaczenie streszczeń do poszczególnych odcinków Twin Peaks zwrócił się do mnie z prośbą o wyjaśnienia dlaczego zmieniłem tłumaczenie wiersza Mike'a w ostatnim streszczeniu na własne.

Ze względu na dużą wagę dla mitologii serialu zamieszczam poniżej wszystkie tłumaczenia oraz fragment FAQ dotyczący wiersza.

Osoby posiadające nagrania z najnowszej emisji TP w TVP bardzo proszę o sprawdzenie i nadesłanie mi tłumaczenia z TVP - qbin2001[at]tlen.pl


# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #

Oryginalna wersja nr 1
(wg książki Lyncha - układ i wielkość liter jak w oryginale)

Thru the darkness
of Future Past
the magician longs to see
one chants out
between two worlds
Fire - walk with me.

Oryginalna wersja nr 2
(wg napisów z DVD)

Through the darkness of future past,
the magician longs to see,
one chance out
between two worlds...
fire, walk with me.




Tłumaczenie Krapsa

Tych, co byłe będą, mroki chce
Zgłębić magik poprzez noc
Między dwoma światy śpiewa się tę pieśń:
Ogniu, ze mną krocz!

Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
(wersja najwcześniejsza - podobna była w TV)

Przez mrok przyszłej przeszłości
sztukmistrz pragnie ujrzeć
Ktoś śpiewa między dwoma światami:
Ogniu krocz ze mną.

Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
(poprawiona linijka 3 - do wersji z książki Lyncha)

Przez mrok
Przyszłej Przeszłości
sztukmistrz pragnie ujrzeć
tego, kto śpiewa
między dwoma światami
Ogniu krocz ze mną.

Tłumaczenie Qbina do nr 2

Przez mrok przyszłej przeszłości
Sztukmistrz pragnie ujrzeć
Jedyną szansę wydostania się spomiędzy dwóch światów.
Ogniu krocz ze mną.



# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #

Fragment FAQ

Kod:

S-17. Jak brzmią słowa wiersza mówionego przez Mike'a w drugim odcinku?

Według scenariusza brzmią one: (wersja oryginalna... ):

    * Through the darkness of future past
      The magician longs to see
      One chance out between two worlds
      'Fire walk with me.'

( ... i tłumaczenie):

    * Przez mrok przyszłej przeszłości
      Sztukmistrz pragnie ujrzeć
      Jedyną szansę wydostania się spomiędzy dwóch światów
      'Ogniu krocz ze mną'.

Tymczasem napisy w tym odcinku używają słowa "chants" (śpiewać) zamiast słowa "chance" (szansa) - co daje dwa zupełnie różne tłumaczenia na język polski trzeciego wersu wiersza: "One chance out between two worlds" (Jedyną szansę wydostania się spomiędzy dwóch światów), oraz "One chants out between two worlds" (Ktoś śpiewa między dwoma światami).

Trwa wieczna dyskusja co jest prawdziwe:

   1. "chance out" (szansa ucieczki) wskazuje że jest tylko jedna droga lub jeden sposób aby wydostać się "spomiędzy dwóch światów" (z poczekalni między dwoma Chatami - Białą i Czarną)
   2. "chants out" (śpiewać) poparte jest przez scenę nad sklepikiem i sen / wizję Laury w FWWM

Brad Smith miał okazję spytać o to Ala Strobela (aktora grającego Mike'a ). Oto jego relacja:

"Kiedy byłem na Festiwalu Fanów TP w 1993 roku, spytałem Ala Strobela o 'chants / chance'. Odpowiedział, że dostał ten wiersz od Davida Lyncha napisany ręcznie i było w nim "chants". Wygląda więc na to, że intencją Lyncha było "chants"." Wersję tę potwierdza również książka Davida Lyncha "Images" w której można znaleźć tekst wiersza.

Mimo to wersja "chance out" występuje w napisach na DVD z pierwszym sezonem.

Ponieważ istnieją dwie wersje pisane i obie pomagają ludziom w interpretacji wydarzeń w Chacie, nie sądzę aby spór kiedykolwiek został rozstrzygnięty.




# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #

Moja odpowiedź do Krapsa



Cytat:

Witaj

Tak czułem że to nastąpi... No cóż pora na wyjaśnienia.

Po pierwsze: zmiana nie wynika z braku szacunku do twojego wkładu w tłumaczenie Twin Peaks.
Szanuję twoją pracę i rozumiem "dowolność" tłumaczenia. Naprawdę. Jestem pełen podziwu.

Ale..

Zmiana tłumaczenia wiersza Mike'a była chyba najbardziej widoczna w poprawkach które wprowadziłeś.
Na starym forum strony była nawet dyskusja na ten temat.

Rozumiem powody dla których zmianiłeś moje tłumaczenie (oraz podobne tłumaczenie z naszej telewizji)
dzieki twoim poprawkom wiersz nabrał rymów i zrobił się takii... wierszowy. Przyznaję: niezła próba.

Jednakże dokonujac zmian zatraciłeś cały sens wiersza i tak naprawdę nie przypomina on oryginału za bardzo.
Zatraciła się jego wieloznaczność odnosząca sie do całej mitologii Twin Peaks. Przyjdzie mi rozebrać
wiersz na części...

Zacznijmy od linijki 4 "Ogniu, ze mną krocz!" - przez lata funkcjonuje "Ogniu Krocz ze mną"
i zmienianie tego wydaje się niezbyt dobrym pomysłem. "Ogniu Krocz ze mną" funkcjonuje w całej dostepnej
literaturze, w nazwie filmu itd. Choć to akurat za bardzo by nie szkodziło. Nawet fajnie brzmi i gdyby
to było pierwsze tłumaczenie byłbym jak najbardziej za. Niestety od niemal 20 lat funkcjonuje inna wersja...


Linjka 3... Wbudzajaca nie tylko u nas kontrowersje ze względu na niepewną treść oryginału.
Jak z pewnością wiesz (TP FAQ) są dwie wersje tej linijki w oryginale:

"One chants out beteween two worlds" oraz "One chance out between two worlds"

Obie znaczą coś kompletnie innego.
Pierwsza (z której korzystałeś) sugeruje śpiewanie pomiędzy światami.
Druga szansę wydostania się/ucieczki spomiędzy dwóch światów.

Którą wybrać ?

To spory problem. W książce Lyncha jest "One chants out" (v. 1), ale w angielskich napisach na DVD
jest jednak "one chance out" (v. 2)

Ja wybrałem v2 gdyż bardziej pasuje do większości teorii (Czarna Chata - miejsce między dwoma światami
naszym i zmarłych), uwięzienia "dobrego" Coopera na końcu serialu itd. Choć jak przypuszczam dyskusja nigdy
się nie skończy.

Linijki 1 i 2.

"Tych, co byłe będą, mroki chce
Zgłębić magik poprzez noc"

Hmm... "tych co byłe będą" - co to znaczy tak naprawdę? Dla mnie i większości osób z którymi dyskutowałem
na ten temat brzmi to jak "masło maślane" i nijak się nie ma do treści wiersza. Poza tym "magik" nie zgłębia
"poprzez noc" - to już sam dodałeś.

W wierszu jest wyraźnie:

"Through the darkness of future past
the magician longs to see
one chants out/chance out between two worlds"

czyli

"Przez mrok przyszłej przyszłości/przeszyłych przeszłości
magik/sztukmistrz pragnie ujrzeć..."

Biorąc pod uwagę v.1 trzeciej linijki powinno być

"... magik pragnie ujrzeć
tego, kto śpiewa między dwoma światami..."

a biorąc pod uwagę v.2 trzeciej linijki

"... magik pragnie ujrzeć
jedyną szansę ucieczki spomiędzy dwóch światów..."

Wybacz, ale zdecydowanie nie wypatruje "mroków tych co byłe będą"...

Wiersz w twoim tłumaczeniu zyskał rym i pewną "gładkość", ale niestety stracił cały swój pierwotny sens.

Przywróciłem w streszczeniu wersję (z modyfikacją 3 linijki - po wydaniu DVD - to powinno w pewien sposób zakończyć dyskusję,
gdyż ta wersja będzie obowiązywać), która jest na "rynku" (i w całej reszcie serwisu) od wielu lat. Nie chcę by na każdej
podstronie była inna wersja - to wprowadzi tylko zament.


Tak więc miałem IMO ważne powody by przywrócić poprzednią wersję wiersza. Mam nadzieję że rozumiesz i nie odbierzesz tego jako
atak na twoja osobę, bo nie miałem takiego zamiaru.

Ponieważ sprawa jest dość kontrowersyjna zamieszczę ten list na forum w nowym wątku i popraszę internautów o ich opinie.



# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #


Na koniec...

Zapraszam do wzięcia udziału w ankiecie, która wersja waszym zdaniem jest najbardziej odpowiednia i której wersji mamy się na stronie trzymać.


Pozdrawiam Krapsa (i liczę, że także weźmie udział w dyskusji, oraz poświęci swój czas na tłumaczenie kolejnych streszczeń) oraz wszystkich fanów.

Zapraszam do dyskusji Smile


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Qbin2001 dnia Śro 12:57, 15 Paź 2014, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
doggod




Dołączył: 04 Lip 2007
Posty: 532
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Skąd: Zielona Góra

PostWysłany: Pią 1:12, 24 Sie 2007    Temat postu:

"the magician longs to see,
one chance out "

===============================================

Myślę, że nie ma potrzeby robić tutaj ankiety. LYNCH umyślnie wykorzystuje wieloznaczności jezykowe, nie tylko w tym przypadku z "chants" i "chance", ale takze chociażby w LOST HIGHWAY w przypadku "love" i "laugh" (pierwszy dialog filmu pomiedzy głównym bohaterem a RENEE, który wskazał motywy ich zwiazku). Jestem zdania, ze nalezałoby jakos zgrabnie w przypadku tego "chants" i "chance" obie opcje zamiescić, poniewaz obie z nich wskazują kierunek interpretacyjny i nie sadze, by to była zbiezność.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
konetzke




Dołączył: 08 Kwi 2006
Posty: 176
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Skąd: podPoznań

PostWysłany: Pią 19:41, 24 Sie 2007    Temat postu:

Jakoś tak zawsze wersje, które poznam najpierw, chociaż byłyby nieoryginalne przemawiają do mnie najbardziej (chyba tylko za wyjątkiem nagrań koncertowych w odniesieniu do muzyki). Gdyby nie to, wersja Krapsa miałaby spore szanse na zwycięstwo jako bardziej poetycka, chociaż wersja oryginalna ma więcej uroku jako swoiste (jak dla mnie) mumbo-jumbo. Opowiadam się więc za tłumaczeniem Qbina do nr 1 v A.
Lecz jeszcze jedno, wydaje mi się, że w polskich tłumaczeniach zawsze było Ogniu krocz ZA mną (np. w spisie filmów w książce "Widzę siebie", dvd Best Film...). No i tutaj, nie posiadając odpowiedniej wiedzy językowej oraz nie będąc specjalistą od interpretacji, jestem jednak w stanie zaakceptować to ZA zamiast ZE, natomiast nie do końca odpowiada mi chance zamiast chants...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
Qbin2001
Moderator



Dołączył: 20 Cze 2005
Posty: 363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Skąd: Trzebinia

PostWysłany: Pią 23:37, 24 Sie 2007    Temat postu:

konetzke:

"ZA" było tylko błędnie na wszelkich materiałach prasowych do FWWM. W filmie (i w kinach i na wideo - dystrybucja Guild wówczas) było "ZE" mną - stąd w róznych opracowaniach i recenzjach pojawia się błędnie "ZE" zamiast "ZA"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
prawdziwek




Dołączył: 02 Gru 2006
Posty: 584
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pią 23:49, 24 Sie 2007    Temat postu:

Debaty na temat tłumaczeń nie można sprowadzać wyłącznie do tego, co nam się z estetycznych względów bardziej podoba. Każda z tych wersji ma odmienny sens, a to ma znaczenie dla interpretacji. Mnie najbardziej pasowałaby wersja Qbina 1b. W przeciwieństwie do wersji Krapsa oraz Qbina 1a widać tu logiczny związek pierwszej i drugiej części wiersza. Magik chce zobaczyć śpiewającego między dwoma światami. To przypomina sytuację Coopera, który pragnie się czegoś dowiedzieć na temat Laury - osoby zawieszonej między dwoma światami - pozornie harmonijnym życiem mieszkańców małego urokliwego miasteczka i mroczną tajemnicą związaną z Bobem, narkotykami, prostytucją itd. Zauważmy, że we śnie Cooper niejako wybiega w przyszłość - widzimy go starszego o te 25 lat. Sugeruje się, że wtedy będzie wiedział coś więcej, niż wie teraz.

Jeśli chodzi o wybór między "chants out" i "chance out" to pierwsze wydaje mi się o tyle bliższe, że nie mam za bardzo pomysłu, jak miałaby wyglądać owa "ucieczka" od tych dwóch światów. Odnoszę nieodparte wrażenie, że Lynch w swoich dziełach bardzo konsekwentnie nie daje swoim bohaterom możliwości takiej ucieczki.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
kraps




Dołączył: 25 Sie 2007
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Nie 13:39, 26 Sie 2007    Temat postu: ten straszny wiersz...

/*WSTĘP*/

Cześć wszystkim – kłania się Kraps. To mój pierwszy wpis na tym forum, zatem na początek kilka słów wstępu. Nad napisami do TP pracuję już od prawie pięciu lat. Twin Peaks pamiętałem jeszcze z pierwszej emisji w TVP – dla dziecka w wieku szkolnym była to rzecz wstrząsająca i Bob długo potem prześladował mnie po nocach. Z wypiekami oglądałem również ponowną emisję w Polsacie. Na Twin Peaks w wersji divx natknąłem się w 2002, kiedy przez akademicką sieć udało mi się ściągnąć kilka odcinków. Były to telewizyjne ripy ze szwedzkimi napisami, doprawdy koszmarnej jakości, ale i tak byłem zachwycony. Potrzebowałem jeszcze tylko napisów. Orientowałem się dość dobrze w jakości internetowych tekstów do filmów divx i miałem spore obawy, jednak napisy Qbina mile mnie zaskoczyły. Nieliczne błędy nie rzucały się w oczy, za to widoczny był autentyczny wysiłek dochowania wierności duchowi serialu. Słowem – kawał solidnej roboty (pozdro Qbin Smile). Znałem już wtedy dość dobrze język i udało mi się wyłapać kilka nieścisłości, z edycją napisów miałem pewne doświadczenie, zatem pełen zapału wziąłem się do dzieła. Od tej pory przynajmniej raz w roku urządzam sobie (i znajomym) sesję TP, za każdym razem nanosząc serię zmian i poprawek wynikających z wciąż pogłębianej wiedzy o serialu, języku i standardach list dialogowych. Wciąż trwają prace nad czwartą wersją napisów. Tym razem, dzięki odświeżonej edycji DVD jest to zupełnie nowe doświadczenie.

Co do wierszy. Ich tłumaczenie to moja ulubiona część pracy nad napisami. Jest to prawdziwe wyzwanie językowe, ale i okazja do pofolgowania małemu grafomanowi, który siedzi w każdym tłumaczu. Założyłem sobie, że każdy fragment mowy wiązanej w TP ma znaleźć swój godny polski odpowiednik. I chyba się udało - sądząc z braku gwałtownych sprzeciwów ze strony szerokiej rzeszy fanów TP. Jedyny problem wynikł przy okazji tłumaczenia tego strasznego wiersza o ogniu. Zamierzam tu bronić mojej wersji tłumaczenia.


/*ŹRÓDŁA*/

Sprawa nie dotyczy jedynie wersji polskiej. Dyskusja nad kształtem i znaczeniem wiersza trwa wśród wszystkich fanów TP z całego świata i jest podsycana przez niezgodność źródeł co do jego treści. Różnic jest kilka, ale największe kontrowersje wzbudziło rozróżnienie zwrotu z trzeciego wersu chants out/chance out. Przyjrzyjmy się zatem źródłom pod tym kątem:


Źródła produkcyjne

chance out

- tekst ze skanu scenariusza do odcinka 2.
[link widoczny dla zalogowanych]
- napisy DVD odc. 2, 13,


chants out

- tekst ze skanu scenariusza do odc. 13, 16
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
- napisy DVD odc. 16,
- relacja Ala Strobela
[link widoczny dla zalogowanych]
- napisy VHS (amerykańska wersja dla głuchoniemych)
[link widoczny dla zalogowanych]
- fragment książki Davida Lyncha Images


SCENARIUSZ odc. 2
"Through the darkness of futures past, the magician longs
to see, one chance out between two worlds ...
fire, walk with me"

SCENARIUSZ odc. 13
"Through the darkness of future past the magician longs
to see ..."
"... one chants out between two worlds, fire, walk with
me ..."

SCENARIUSZ odc. 16
"In the darkness of futures past/The Magician longs to
see/One chants out between two worlds/Fire, walk with
me.


NAPISY DVD odc. 2
"Through the darkness of future past,
"the magician longs to see,
"one chance out
between two worlds...
"fire, walk with me."

NAPISY DVD odc. 13
Through the darkness of future past
The magician longs to see
One chance out between two worlds
Fire walk with me


NAPISY DVD odc. 16
Through the dark of futures past,
the magician longs to see
One chants out between two worlds
Fire walk with me


David Lynch Images (za Qbinem)
Thru the darkness
of Future Past
the magician longs to see
one chants out
between two worlds
Fire - walk with me.



Tłumacza interesują przede wszystkim źródła pochodzące od twórców filmu. Na korzyść wersji chants out przemawia zarówno ich ilość, różnorodność, jak i wiarygodność. Szansa pojawia się jedynie w trzech tekstach. Znajduje to odzwierciedlenie również w źródłach wtórnych (wykaz poniżej).

Zacznijmy od scenariuszy. Wszystkie podane scenariusze to zeskanowane i przekształcone w wersję tekstową tzw. shooting scripts, czyli materiał używany przez twórców filmu (w odróżnieniu od transcripts - spisywanych przez fanów z gotowych odcinków). Co ciekawe, w przypadku scenariusza odcinka drugiego (jedno z trzech źródeł wersji chance out) mamy odstępstwo od tej zasady. Scena z wierszem została bowiem nakręcona przed jej spisaniem, przy okazji zdjęć do pilota serialu. Pochodzi ona z dodatkowego zakończenia, jakie wymógł na twórcach producent, by wydać zamkniętą wersję VHS. Scenariusz do niego Lynch napisał naprędce, dosłownie na kolanie - stąd wysoka wiarygodność relacji Ala Strobela, który mówi o ręcznie zapisanej kartce od reżysera. Scenariusz do odcinka 2 podpisali Lynch i Frost, ale jestem w stanie wyobrazić sobie jak wyglądało spisywanie:

FROST (przy klawiaturze): ...the magician longs to see... Dave, jak to było, jedna szansa?
LYNCH: Hmm... szansa, powiadasz? chants-chance - niezły pomysł...
FROST (klepie dalej): One chance between...

Choć bardziej prawdopodobne jest, że zlecili któremuś z asystentów spisanie całego zakończenia ze słuchu. W kolejnych scenariuszach (Peyton&Engels) mamy z powrotem wersję chants out.

Co do napisów to trudno stwierdzić ich wiarygodność nie wiedząc w jakim stopniu zaangażowany w produkcję wydania DVD był Lynch. Jeżeli te do odc. 2 powstały na podst. scenariusza, to patrz wyżej. Tymi napisami mogli z kolei zasugerować się edytorzy przy odcinku 13. We wcześniejszym wydaniu VHS w Stanach ktoś wypatrzył chants out. Bałagan w tych wszystkich tekstach sugerowałby raczej brak nadzoru nad spójnością całości. Przypomina się historia z nieregulaminową rozgrywką szachową Coopera i Earla.

Mamy jeszcze tekst z książki Lyncha z 1994 roku, co powinno rozwiać wątpliwości, ale wg Qbina pojawiają się tam kolejne nieścisłości. Thru można jeszcze odpuścić, ale jeżeli rzeczywiście wpisał Fire – WALS with me to już nie wiadomo, w co wierzyć (co nie, Qbin? Wink)

W ramach wyjaśnienia: już poprawione - oczywiście miało być 'walk'. Literówka spowodowana lekkim przepracowaniem i późna porą pisania listu do ciebie. Poprawiłem w moim tekście i twoim cytacie. W książce Lyncha widnieje wyraźnie 'Thru'.

Mnie ostatecznie przekonała wersja Strobela, bo w końcu kto wie lepiej co powiedział aktor, niż on sam. Nie wykluczam, że Lynch świadomie grał na podobieństwie, ale jeśli wyszedł od chants to tego się trzymajmy.


/*INTERPRETACJE*/

Tzw. "mitologia Twin Peaks" na którą powołuje się Qbin po prostu nie istniała w momencie kręcenia scen ze snu Coopera, zatem nie może mieć wpływu na ustalenie oryginalnej wersji oryginalnego tekstu (przypominam, że źródła przemawiają za chants). Może za to wpłynąć na jego interpretację, a jak wiadomo, tłumaczenie zawsze jest interpretacją. Obejrzyjmy je zatem:

(Qbin 1a)
Przez mrok przyszłej przeszłości
sztukmistrz pragnie ujrzeć
Ktoś śpiewa między dwoma światami:
Ogniu krocz ze mną.

Tutaj od razu uderza pewien brak w drugim wersie: "ujrzeć" (kogo? co?). Oryginał longs to see - "chce widzieć" (w ciemnościach) w żaden sposób nie uzasadnia doboru takiej formy. Widać to dobrze na przykładzie popularnego zwrotu: I can see right through you ("Przejrzałem cię na wylot") – gdzie wprowadzanie przedmiotu dla „see” kompletnie nie ma sensu. W wersji Qbina „ujrzeć” wprowadza niepotrzebne zamieszanie prowadzące do kolejnego błędu:

(Qbin 1b)
Przez mrok
Przyszłej Przeszłości
sztukmistrz pragnie ujrzeć
tego, kto śpiewa
między dwoma światami
Ogniu krocz ze mną.

Zasugerowany swoją własną formą tłumacz próbuje logicznie połączyć dwie niezależne wypowiedzi w jedną. Kogo ujrzeć? Tego, kto śpiewa... Tymczasem "one" nie oznacza tu literalnie "jeden", "ktoś" lecz jest raczej zaimkiem nieokreślonym "się" ("robi się", "powinno się", "da się" – one should never give up hope, Can one read this without thinking of their own childhood? - Webster). Nie mówimy tu o konkretnej sytuacji, lecz o zwyczaju lub pewnym przepisie. Zestawianie na siłę dwóch luźnych impresji w jedno "logiczne" wypowiedzenie jest tu więc nadużyciem i mocno trywializuje wymowę całości.

(Kraps)
Tych, co byłe będą, mroki chce
Zgłębić magik poprzez noc.
Między dwoma światy śpiewa się tę pieśń:
Ogniu, ze mną krocz.

W mojej interpretacji pierwsze dwa wersy mówią o usiłowaniu przedarcia się przez ciemną zasłonę czasu. Kto je podejmuje, kto jest magikiem i w którą stronę strzałki czasu patrzy - tego na szczęście dociekać tu nie muszę. Noc z kolei jako symbol tajemnicy, dodałem dla uzupełnienia rytmu i wzmocnienia lirycznego efektu. Dosłowność zawsze zabija poezję.
Druga część to przepis-wskazówka: widziane w wagonie słowa Ogniu, krocz ze mną towarzyszą przebywaniu (może przechodzeniu) między jakimiś światami - tu znowu zostawia się szerokie pole do dalszej interpretacji.
Nie przywiązywałbym też takiej wagi do zgodności ostatniego wersu z polskim tytułem filmu nakręconego dwa lata później. Bez przesady. Alternatywa jest dużo gorsza, bo zostawia nas z kwestią o brzmieniu komendy dla psa ("Azorku, idź przy nodze!"). Zgrzyt z poetycką formą oryginału jest tu trudny do zniesienia.

Ze względu na pokrewieństwo byłe będą padł dość nieprecyzyjny zarzut o "masło maślane" (chodzi o pleonazm czy może tautologię?). Czy jeśli mówię: "Moja obecna dziewczyna będzie kiedyś moją byłą" popełniam pleonazm? Bo na pewno nie tautologię. Pod tym względem "byłe będą" nie brzmi dużo gorzej niż "przyszła przeszłość". Proszę o sprecyzowanie zarzutu.


/*NA KONIEC*/


Co było do udowodnienia zostało udowodnione, mam nadzieję, przekonująco. O ile trudno dyskutować w sprawach gustów i decyzji literackich, to zestaw faktów dotyczących tekstów zdaje się mieć wystarczającą wagę. Poniżej zamieszczam dodatkowo do przejrzenia adresy do wybranych źródeł wtórnych. Będę wdzięczny za wszelkie uzupełnienia. Chętnie też odpowiem na wszelkie pytania dotyczące tłumaczenia.

Trzymajcie się!
Kraps



Źródła wtórne

chance out

- analizy
[link widoczny dla zalogowanych] [link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
- strony fanów
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]


chants out

- transkrypcje odc. 2, 16
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
- analizy
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
- strony fanów
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
- wikipedia
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
- imdb
[link widoczny dla zalogowanych]
- recenzje
[link widoczny dla zalogowanych]


Dyskusje
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez kraps dnia Nie 16:44, 26 Sie 2007, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
doggod




Dołączył: 04 Lip 2007
Posty: 532
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Skąd: Zielona Góra

PostWysłany: Nie 14:53, 26 Sie 2007    Temat postu:

"Tych, co byłe będą, mroki chce
Zgłębić magik poprzez noc "
===========================================

Pomimo, że dość przekonywująco wyjasniles swój zamysł w skonstruowaniu tak poetyckiego wyrazenia, jestem zdania że jest to trochę przekombinowane i mimo wszystko zaciemniające prawdziwy sens tych słów. Twierdzisz, że NOC to tajemnica, ale w tekscie jest DARKNESS - czyli MROK. NOC w moim przekonaniu nie oddaje az tak bardzo TAJEMNICY co MROK. To mrok w mojej ocenie jest blizszy TAJEMNICY, a dodatkowo mrok to nie tylko TAJEMNICA ale również coś, cos stoi w opozycji do JASNOŚCI. NOC wcale nie musi być mroczna i ciemna, a wiec NOC w przypadku sensu i znaczenia TP tak naprawde spłyca ten fragment o TAJEMNICY, JASNOŚCI i CIEMNOSCI.

ZGŁEBIĆ tez jest niefortunnym okresleniem i kłóci sie z poetycką retoryką reszty tekstu. ZGŁEBIĆ jest tutaj słowem bardzo topornym. Jesli trzymac sie juz całosci bardzo poetyckiej, to wolałbym by zamias tego ZGŁĘBIĆ było UJRZEĆ (ZOBACZYĆ), co by też pasowało do cechy Sztukmistrza, który moze i chce coś widzieć w mroku (nocy).

BYŁE BEDĄ choć jest to moim zdaniem całkiem logiczne okreslenie i uzasadnione zwłascza w kontekscie CZASU, o którym była mowa w najnowszym dziele LYNCHA, tutaj jednak mimo wszystko jest to troche przekombinowane. Nie zapominaj, że ten tekst nie został napisany w zamiarze hermetycznego przekazywania sobie tajemnych informacji między dwiema zainterosowanymi osobami, ale jego "prostota" miala w pewien sposób dotrzeć do zwykłego, amerykańskiego widza. Ty troche takim sformułowaniem uczyniles ten tekst bartdzo hermetycznym, co nie jest tutaj chyba wskazane.


"Między dwoma światy śpiewa się tę pieśń:
Ogniu, ze mną krocz! "
=============================================

Do drugiego wersu nie mam zastrzezeń. To, że czesciej pojawialo sie tłumaczenie OGNIU, KROCZ ZE MNĄ o niczym jeszcze nie musi swiadczyć. A tym bardziej o sensie tych słów, a to jest najwazniejsze.

Problemy sa z pierwszy wersem. Ty starasz się ONE widzieć w bezoosobowej formie jako jakąs zasadę. Ale przecież powinienes to jednak przetłumaczyć majac na uwadze tresc filmu TP i w kontekscie tego filmu dobrać odpowiednią interpretację w tłumaczeniu. A mianowicie z tekstu tego moim zdaniem, ale równiez z dalszego rozwoju wypadków w TP wynika, że to KTOŚ konkretnie ŚPIEWA lub szuka UCIECZKI. Nie jest to jakas ZASADA czy PRAWO! Przecież wiemy, ze w przypadku śpiewu moze to dotyczyć LELANDA PALMERA lub kogoś, kto zamieszkuje CZARNĄ CHATĘ (np. ten murzynski wokalista z ostatniego odcinka TP), i druga uprawniona opcja, z UCIECZKĄ - stanowi profetyczny tekst odnosnie tarapatów COOPERA lub LELANDA lub LAURĘ, choć bardziej LAURĘ, która chciala przecież szukała ucieczki przed swoja mroczną natura, przykrymi doswiadczeniami etc.

Pomimo tego należą Ci zasłuzone podziekowania i uznanie zaprace. która włożyles w tłumacznie tych tekstów. Mam nadzieję, że jeszcze raz to wszystko przemyślisz i stworzysz jeszcze doskonalsze tłumaczenie. Szczerze Ci kibicuje...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
Qbin2001
Moderator



Dołączył: 20 Cze 2005
Posty: 363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Skąd: Trzebinia

PostWysłany: Czw 21:28, 20 Wrz 2007    Temat postu:

kraps napisał:

Mnie ostatecznie przekonała wersja Strobela, bo w końcu kto wie lepiej co powiedział aktor, niż on sam. Nie wykluczam, że Lynch świadomie grał na podobieństwie, ale jeśli wyszedł od chants to tego się trzymajmy.


Ok. Zgadzam się z argumentem że powinno być "chance out". Najbardziej przekonuje mnie wersja LYNCHA, a nie Stobela.

kraps napisał:

/*INTERPRETACJE*/

(Qbin 1a)
Przez mrok przyszłej przeszłości
sztukmistrz pragnie ujrzeć
Ktoś śpiewa między dwoma światami:
Ogniu krocz ze mną.

Tutaj od razu uderza pewien brak w drugim wersie: "ujrzeć" (kogo? co?). Oryginał longs to see - "chce widzieć" (w ciemnościach) w żaden sposób nie uzasadnia doboru takiej formy. Widać to dobrze na przykładzie popularnego zwrotu: I can see right through you ("Przejrzałem cię na wylot") – gdzie wprowadzanie przedmiotu dla „see” kompletnie nie ma sensu.


"long to see" znaczy dokładnie "pragnąć coś zobaczyć", "wpatrywać się".

Przykład z "I can see right through you" kompletnie mnie nie przekonuje.


kraps napisał:

W wersji Qbina „ujrzeć” wprowadza niepotrzebne zamieszanie prowadzące do kolejnego błędu:

(Qbin 1b)
Przez mrok
Przyszłej Przeszłości
sztukmistrz pragnie ujrzeć
tego, kto śpiewa
między dwoma światami
Ogniu krocz ze mną.

Zasugerowany swoją własną formą tłumacz próbuje logicznie połączyć dwie niezależne wypowiedzi w jedną. Kogo ujrzeć? Tego, kto śpiewa... Tymczasem "one" nie oznacza tu literalnie "jeden", "ktoś" lecz jest raczej zaimkiem nieokreślonym "się" ("robi się", "powinno się", "da się" – one should never give up hope, Can one read this without thinking of their own childhood? - Webster). Nie mówimy
tu o konkretnej sytuacji, lecz o zwyczaju lub pewnym przepisie. Zestawianie na siłę dwóch luźnych impresji w jedno "logiczne" wypowiedzenie jest tu więc nadużyciem i mocno trywializuje wymowę całości.


Nie sugerowałem się "moją własną formą", ale formą wiersza, którą nadał mu David Lynch.

Zasugerowany własną poetyckością Kraps niesłusznie dzieli wiersz na dwie osobne części i interpretuje je osobno.

1. "Thru the darkness
of Future Past
the magician longs to see."

2.
"One chants out
between two worlds
Fire - walk with me."

A tymczasem w wersji Lyncha (który jako autor wiersza jest dla mnie jednak największym autorytetem) mamy:

"Thru the darkness
of Future Past
the magician longs to see
one chants out
between two worlds
Fire - walk with me."

JEDNO zdanie. Całość. Gdyby Od duzej litery po kropkę na końcu.

Poza tym pragnę zwrócić uwagę jak dobitnie słowo "one" jest akcentowane przez Jednorękiego we śnie Coopera. Jest ono wyraźnie podkreślone - co IMO wyraźnie wskazuje na wersję "ktoś" i logiczne połączenie z następnymi wersami wiersza.

Dzielenie wiersza na kawałki wprowadza niepotrzebne zamieszanie prowadzące do (...) błędu:

kraps napisał:

(Kraps)
Tych, co byłe będą, mroki chce
Zgłębić magik poprzez noc.
Między dwoma światy śpiewa się tę pieśń:
Ogniu, ze mną krocz.


Podzielenie wiersza na zupełnie niepowiązane ze sobą części zmienia całkowicie jego sens i interpretację:

kraps napisał:

W mojej interpretacji pierwsze dwa wersy mówią o usiłowaniu przedarcia się przez ciemną zasłonę czasu. Kto je podejmuje, kto jest magikiem i w którą stronę strzałki czasu patrzy - tego na szczęście dociekać tu nie muszę. Noc z kolei jako symbol tajemnicy, dodałem dla uzupełnienia rytmu i wzmocnienia lirycznego efektu. Dosłowność zawsze zabija poezję.
Druga część to przepis-wskazówka: widziane w wagonie słowa Ogniu, krocz ze mną towarzyszą przebywaniu (może przechodzeniu) między jakimiś światami - tu znowu zostawia się szerokie pole do dalszej interpretacji.


Nie podejmuje się interpretacji twojej wersji ze względu na:

kraps napisał:

Ze względu na pokrewieństwo byłe będą padł dość nieprecyzyjny zarzut o "masło maślane" (chodzi o pleonazm czy może tautologię?). Czy jeśli mówię: "Moja obecna dziewczyna będzie kiedyś moją byłą" popełniam pleonazm? Bo na pewno nie tautologię. Pod tym względem "byłe będą" nie brzmi dużo gorzej niż "przyszła przeszłość". Proszę o sprecyzowanie zarzutu.


Pleonazmu nie popełniasz. Ale tylko dlatego, że zdanie, które przytaczasz nijak się ma do wiersza Lyncha. Była dziewczyna może i będzie przyszła dziewczyną. Niestety tu mamy niematerialny czas, a nie dziewczynę z krwi i kości. U Lyncha wyraźnie zaakcentowane są słowa "Future Past" (duża litera). Zamienianie tego na kompletnie nic nei mówiące "byłe będą" jest co najmniej pomyłką.

"Tutaj od razu uderza pewien brak w" pierwszym "wersie": "Tych, co byłe będą" co? Czasów? Dziewczyn? Czarnych krów w kropki bordo?

Kompletnie został zagubiony Czas o którym jest mowa. Przykro mi, ale dla mnie wciąż to brzmi jak "masło maślane" i jest oderwane od treści wiersza. Jeśli ktoś go strywializował to właśnie Kraps.

Jak słusznie zauważył doggod " Ale przecież powinienes to jednak przetłumaczyć majac na uwadze tresc filmu TP i w kontekscie tego filmu dobrać odpowiednią interpretację w tłumaczeniu. A mianowicie z tekstu tego moim zdaniem, ale równiez z dalszego rozwoju wypadków w TP wynika, że to KTOŚ konkretnie ŚPIEWA (...)." - Cooper wspomina Trumanowi, że Leland po zamordowaniu Laury nie mógł się powstrzymać od śpiewania. Leland napisał krwią "Ogniu - krocz ze mną". Nie można tego nie brać pod uwagę.

Kraps zarzucił mi Tutaj od razu uderza pewien brak w drugim wersie: "ujrzeć" (kogo? co?). Oryginał [i]longs to see - "chce widzieć" (w ciemnościach) w żaden sposób nie uzasadnia doboru takiej formy.[/i], a zrobił dokładnie to samo z fragmentem, który nie jest trudno zinterpretować: "Thru the darkness of Future Past". Proponuję być konsekwentnym także w stosunku do siebie.

Jedynym sensownym (i zgodnym tym co napisał Lynch) tłumaczeniem go bez wymyślonego podziału na części. NIC nie sugeruje "dwóch luźnych impresji". Lynch wyraźnie przekazuje, że jest to całość.

Dzięki czemu mamy:

"Przez mrok Przyszłej Przeszłości
sztukmistrz pragnie ujrzeć ("wypatruje")
tego, kto śpiewa między dwoma światami (a dokładnie "śpiewajacego między dwoma światami")
Ogniu - krocz ze mną."

Oczywiście można "sztukmistrza" zastąpić "magikiem" (choć mnie "magik" kojarzy sie bardziej z z takim cyrkowym, "sztukmistrz" dla mnie brzmi troche lepiej, choć wciąż nie jest on dobrym słowem)

kraps napisał:

Nie przywiązywałbym też takiej wagi do zgodności ostatniego wersu z polskim tytułem filmu nakręconego dwa lata później. Bez przesady. Alternatywa jest dużo gorsza, bo zostawia nas z kwestią o brzmieniu komendy dla psa ("Azorku, idź przy nodze!"). Zgrzyt z poetycką formą oryginału jest tu trudny do zniesienia.


Też nie przywiązywałbym do tego wagi gdyby nie to, że ta forma funkcjonuje w świadomości (oraz ogólno przyjętym nazewnictwie w prasie, książkach itd) ludzi, którzy znają serial od lat. Zmienianie tego "na siłę" tylko dlatego by pasowało rymem do reszty nie ma IMO większego sensu. Gdyby był to poemat dłuższy może miałoby. Ale przy czterech linijkach chyba lepiej sobie odpuścić.

Przyznaję, łatwość rymowania i poetycka dusza tkwi w Krapsie i jestem pełen podziwu. Często zaskakuje mnie trafność interpretacji. Czasami nie bardzo mi podchodzą jego tłumaczenia (np. piosenki w Kabarecie znacznie lepiej przetłumaczył Wojciech Mann), ale i tak podziwiam.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
Introverder




Dołączył: 17 Lis 2006
Posty: 587
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Skąd: Pine Forests

PostWysłany: Śro 21:16, 07 Lis 2007    Temat postu: -

Ja tam się nie znam, ale dla mnie zdecydowanie zbyt dużą wagę przywiązuje się do tego wiersza. Odkąd pamiętam nie umiałem interpretować wierszy, kiedy padała słynna mantra: Co podmiot liryczny miał na myśli? Zawsze sobie myślałem, a może miał to w dupie i miałby ubaw, że ktoś "łamie sobie o to zęby", podczas gdy on sam nie przywiązuje do tego większej uwagi.

To jest i będzie zawsze kwestia subiektywna - tak samo jak własna wizja, własny odbiór świata Twin Peaks, jak i z innych dzieł Lyncha.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
doggod




Dołączył: 04 Lip 2007
Posty: 532
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Skąd: Zielona Góra

PostWysłany: Czw 0:28, 08 Lis 2007    Temat postu:

"Co podmiot liryczny miał na myśli? Zawsze sobie myślałem, a może miał to w dupie i miałby ubaw, że ktoś "łamie sobie o to zęby", podczas gdy on sam nie przywiązuje do tego większej uwagi. "
==========================================

Problem w tym, że "podmiot liryczny" niczego nie ma w dupie, bo funkcjonuje poza twórcą. Aby sie za bardzo nie wgłębiać w strukturę dzieł literackich, realacji autor-podmiot liryczny (bohater/narrator)-świat pzredstawiony, niuanse w zakresie teorii literatury, powiem tylko że jest to fascynująca problematyka i warta zgłębienia.


"To jest i będzie zawsze kwestia subiektywna - tak samo jak własna wizja, własny odbiór świata Twin Peaks, jak i z innych dzieł Lyncha."
===========================================

To jest innym problem. Subiektywność odbioru sztuki jest sprawą bezsporną i oczywistą, nawet dla podrzędnego polonisty z zapyziałego gimnazjum. Sęk w tym, by swoje subiektywne doznania móc uargumentować i potwierdzić je w samym dziele. Z tym już komplikacje co dla niektórych uczniów, no i wtedy najcześciej pojawiają sie takie rozpaczliwe i sfrustrowane diagnozy na temat bezduczności niektórych nauczycieli w szkołach, systemu nauczaniu, etc....


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
konetzke




Dołączył: 08 Kwi 2006
Posty: 176
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Skąd: podPoznań

PostWysłany: Nie 20:20, 09 Gru 2007    Temat postu:

Przeglądając swoje archiwa (w związku z histerią odnośnie nasza-klasa.pl) znalazłem tłumaczenia, które prawie na pewno pochodzą z wersji nadawanej swego czasu przez Polsat/Polsat 2:

Poprzez mrok przyszłej przeszłości
Sztukmistrz pragnie ujrzeć
Niezwykły los pomiędzy dwoma światami
Ogniu krocz ze mną
Żyliśmy pomiędzy ludźmi...


oraz

Poprzez mrok przyszłej przeszłości
Sztukmistrz wypatruje
Ktoś śpiewa na granicy światów
Ale ujrzałem twarz Boga (Boba?)...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
michal




Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 53
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Sob 17:04, 16 Lut 2008    Temat postu:

Ale mi się spodobał ten wątek!
[OT]Kraps, wiesz że moja przygoda z Twin Peaksem jest bardzo podobna? Również pamiętam ze szczeniących lat pierwsza emisję w TVP, już wtedy serial napawał mnie niepokojem, który powtórzył się jedynie kilka razy, np. kiedy oglądałem Zagubioną Autostradę, Dzikość Serca i Blue Velvet. Kilka odcinków obejrzanych na Polsacie podsyciło wspomnienia i również ściągnąłem przez emula wszystkie odcinki z tymi śmiesznymi (chyba duńskimi) napisami. Oglądanie całego serialu nocami (jak zacząłem nie mogłem skończyć) było niesamowitym przeżyciem. teraz poluje na gold edition DVD, jak będzie w sensownej cenie na allegro, to moje Very Happy Ale to nie jest tak ważne.[/OT]

Do dyskusji chciałbym wprowadzić lekki ferment - dorzucić parę uwag, zastrzegając że wypowiadam sie nie jako poeta, czy znawca poezji, ale osoba znajaca dobrze jezyk angielski:

1. Słowo "magician" nie powinno być tłumaczone jako sztukmistrz, chociażby ze względu na jego znaczenie, sztukmistrz kojarzy się raczej z iluzjonistą, a tu raczej chodzi o magów, którzy wg wierzeń lokalnych ludów (z okolic twin Peaks - pewnie chodzi o rodowitych mieszkańców, czyli Indian) szukali (i znaleźli) bramy do Czarnej Chaty, skąd wywołali ducha, którego znamy jako BOB.

2. Słowo "chant" ma również znaczenie: "wypowiadać zaklęcie" - wg mnie nawiazuje bezpośrednio do "magician" i rzuca nowe światło na dyskusję "chants vs. chance". Bardzo trudno znaleźć odpowiednik w języku polskim dla "chant", bo jeżeli zapytacie angielsko języczną osobę o znaczenie tego słowa, to prawdopodobnie odpowie wam ze chodzi o powtarzalne wyśpiewywanie lub mówienie tej samej sekwencji, więc jest to coś jak mantra.

3. Biorąc pod uwagę że liryka rządzi się swoimi prawami pewnie zgodziłbym się z Qbinem, że nie powinno się dzielić wiersza na dwie strofy, natomiast pod względem gramatycznym, jeżeli autor miałby na myśli coś czego mag wypatruje, to powinno być (...) one chanting out (...).
Archaiczna forma mogłaby również brzmieć (...) one chant out (...), ale tu mamy wyraźnie "chants", co zmienia znaczenie, uważam że kraps ma racje dzieląc.

4. Za podzieleniem wiersza na dwie części przemawiać może również drobny zabieg, którego można się dopuścić na nim: załóżmy że wiersz wygląda następująco:

Thru the darkness of Future
Past the magician longs to see
one chants out
between two worlds
Fire - walk with me.


Nie wiem jak to się fachowo nazywa, ale chodzi o to, ze w następnym wierszu jest zakończanie poprzedniego, często się ten zabieg stosuje w poezji. No i nagle wiemy czego wypatruje mag. Moja niepoetycka wersja brzmiałaby mniej więcej tak:

Poprzez mrok Przyszłości
Przeszłości mag tęsknie wypatruje
między dwoma światami śpiewa się (słychać śpiew)
Ogniu Krocz ze mną


Ale i tak, Wiersz powinno się rozpatrywać w języku angielskim (a raczej amerykańskim, patrz: thru).

tak tylko napisałem co myślę Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
doggod




Dołączył: 04 Lip 2007
Posty: 532
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Skąd: Zielona Góra

PostWysłany: Sob 18:31, 16 Lut 2008    Temat postu:

"1. Słowo "magician" nie powinno być tłumaczone jako sztukmistrz, chociażby ze względu na jego znaczenie, sztukmistrz kojarzy się raczej z iluzjonistą, a tu raczej chodzi o magów, którzy wg wierzeń lokalnych ludów (z okolic twin Peaks - pewnie chodzi o rodowitych mieszkańców, czyli Indian) szukali (i znaleźli) bramy do Czarnej Chaty, skąd wywołali ducha, którego znamy jako BOB. "
=============================================

Nie wiadomo, czy chodzi tu o magów... Iluzjonista pasowałby bardziej chociażby ze względu na KARŁA oraz WNUCZKA, którzy są w pewien sposób spowinowaceni i stanowią, szczególnie KARZEŁ, istotną rolę w serialu. Co do indiańskich "magów" to mam raczej inne zdanie. Ci "indiańscy magowie" to raczej wtedy byliby "shamans", ewentualnie "monks". Mimo to, na rozważenie twej koncepcji przemawia scena, kiedy pojawiła się zakapturzona, tajemnicza postać tuż przed (lub po, bo już dokładnie nie pamiętam) uprowadzeniem majora BRIGGSA.


"Słowo "chant" ma również znaczenie: "wypowiadać zaklęcie" - wg mnie nawiazuje bezpośrednio do "magician" i rzuca nowe światło na dyskusję "chants vs. chance". "
==========================================

Na pewno masz rację, ale magowie (iluzjoniści) również mogą rzucać zaklęcia - nie tylko szamani.


"Nie wiem jak to się fachowo nazywa, ale chodzi o to, ze w następnym wierszu jest zakończanie poprzedniego, często się ten zabieg stosuje w poezji. No i nagle wiemy czego wypatruje mag. "
=============================================

Pojawia się zatem pytanie, po co mag wypatruje czegoś, co jest między dwoma światami, skoro on sam między nimi się znajduje?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
michal




Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 53
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Nie 0:15, 17 Lut 2008    Temat postu:

doggod napisał:
Pojawia się zatem pytanie, po co mag wypatruje czegoś, co jest między dwoma światami, skoro on sam między nimi się znajduje?
Doggod, przeczytaj jeszcze raz moja propozycję interpretacji wiersza:
"przeszłości mag tęsknie wypatruje"
Właśnie o to mi chodziło, aby brać pod uwagę wiersz jako jakby dwa zdania.
Może wypatrywanie przeszłości oznacza tęsknotę za tym co było, za "starym porządkiem" ?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które tłumaczenie powinno być używane?
Tłumaczenie Krapsa
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v A
0%
 0%  [ 0 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 1 v B
40%
 40%  [ 2 ]
Tłumaczenie Qbina do nr 2
20%
 20%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 5

Autor Wiadomość
doggod




Dołączył: 04 Lip 2007
Posty: 532
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Skąd: Zielona Góra

PostWysłany: Nie 8:12, 17 Lut 2008    Temat postu:

"Może wypatrywanie przeszłości oznacza tęsknotę za tym co było, za "starym porządkiem" ?
==============================================

Podoba mi się ta sugestia! Muszę przyznać, że nie pomyślałem o niej wcześniej, a jest przecież jest to bardzo logiczne i w kontekście scenariusza oraz samej postaci KARŁA (oraz tego, co on reprezentuje lub ucieleśnia) niezwykle trafne...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.lynchland.eu Strona Główna -> Serial ogólnie i odcinki Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
Strona 1 z 3

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin